Hoe werkt een filmverhuurkantoor?
Bewerking
„Booking"
Een der bekendste Nederlandse filmverhuurkantoren, de
NV. Centrafilm in Den Haag, vierde onlangs zijn veertig
jarig bestaan. Bij de receptie in het Scheveningse Kurhaus
frappeerde het ons, hoe uit alle kringen van ons bedrijf
en die waarmee ons bedrijf contact heeft vele honderden
mensen de directeur, de heer D. J. van Leen en de direc
trice, Mevrouw S. van Leen-Boer, en hun medewerkers
kwamen gelukwensen.
Daaruit bleek ons een keer te meer, welk een bijzondere
positie een belangrijk filmverhuurkantoor in ons bedrijf
inneemt. Wij zijn er echter van overtuigd, dat de meeste
bedrijfsgenoten alleen de naar buiten gerichte activiteiten
der filmverhuurkantoren kennen. Wat er intern in die
zaken gebeurt, verdient echter niet minder onze aandacht.
Als we even de commerciële zijde (in- en verkoop)
buiten beschouwing laten, kunnen we de filmverhuurkan
toren beschouwen als distributieorganen van filmcopieën,
trailers, filmfoto's en affiches, cliché's en matrijzen voor
advertenties, inhoudsbeschrijvingen van films en keurings-
kaarten.
De copieën worden als regel via de producenten of expor
teurs geleverd door buitenlandse filmlaboratoria. Als zo'n
copie in Nederland aankomt, moet allereerst gecontroleerd
worden of zij goed gemaakt is. Dan volgt de bewerking
van de copie. Er zijn immers onderschriften, zogenaamde
voettitels nodig, die de film begrijpelijk moeten maken voor
de toeschouwers, die de taal, welke in de film wordt ge
sproken, niet of niet voldoende verstaan. De buitenlandse
exporteur levert met het oog daarop een dialooglijst be
vattende de complete gesproken tekst van de film. De
exacte tekst van het gesproken woord is dus bekend. Na
gegaan wordt, welke Nederlandse teksten nodig zijn. Die
teksten moeten aan verschillende eisen voldoen: zij moeten
zoveel mogelijk aansluiten bij de gesproken buitenlandse
tekst; zij moeten zo kort mogelijk zijn en het aantal moet tot
een minimum beperkt blijven. Een grote hoeveelheid onder
titels maakt de film maar al te snel ongenietbaar. Het
aantal titels varieert van zeshonderd tot duizend per hoofd
film.
Het schrijven van voettitels van een film is dan ook
heel iets anders dan vertalen. Het is een kunst om met
weinig woorden precies datgene te zeggen, wat nodig is om
het filmbeeld zodanig aan te vullen, dat de film te volgen
is. Nauwkeurig geeft men de plaatsen aan, waar de voet
titels in de copie door een der Nederlandse laboratoria,
die op dit werk gespecialiseerd zijn, moeten worden in
gedrukt. Het zou te ver gaan ons in de betitelingsprocédé's
te gaan verdiepen. Zij slechts gereleveerd, dat de verhuur
der na de bewerking moet controleren of de titels op de
juiste manier zijn aangebracht.
Nu moet de film nog gekeurd worden. Als er nu geen
complicaties zijn met coupures of leeftijdsgrenzen kan de
verhuurder de film gaan leveren. Hij moet eerst een
bedrijfsvoorstelling geven, opdat alle leden-exploitanten de
gelegenheid hebben de film te aanschouwen. Vaak wordt
hiervoor de premièrevertoning in een der steden Amsterdam.
Den Haag of Rotterdam bestemd. De exploitant van het
premièretheater moet de film al tevoren hebben gezien.
Wat zit er nu verder aan de distributie vast? Vertonings
overeenkomsten afsluiten. Vertoningsdata vaststellen, het
werk van de „booker". Daarbij moet rekening worden
gehouden met een bepaalde vertoningsvolgorde. Voor de
grote steden is dat niet zo moeilijk; na het premièretheater
volgen de navertoningstheaters. Maar ook verder in het land
is een volgorde zoveel mogelijk volgens belangrijkheid der
De meeste filmver
huurkantoren hebben
de beschikking over
een modern geoutil
leerde showroom.