Hoe werkt een filmverhuurkantoor? Bewerking „Booking" Een der bekendste Nederlandse filmverhuurkantoren, de NV. Centrafilm in Den Haag, vierde onlangs zijn veertig jarig bestaan. Bij de receptie in het Scheveningse Kurhaus frappeerde het ons, hoe uit alle kringen van ons bedrijf en die waarmee ons bedrijf contact heeft vele honderden mensen de directeur, de heer D. J. van Leen en de direc trice, Mevrouw S. van Leen-Boer, en hun medewerkers kwamen gelukwensen. Daaruit bleek ons een keer te meer, welk een bijzondere positie een belangrijk filmverhuurkantoor in ons bedrijf inneemt. Wij zijn er echter van overtuigd, dat de meeste bedrijfsgenoten alleen de naar buiten gerichte activiteiten der filmverhuurkantoren kennen. Wat er intern in die zaken gebeurt, verdient echter niet minder onze aandacht. Als we even de commerciële zijde (in- en verkoop) buiten beschouwing laten, kunnen we de filmverhuurkan toren beschouwen als distributieorganen van filmcopieën, trailers, filmfoto's en affiches, cliché's en matrijzen voor advertenties, inhoudsbeschrijvingen van films en keurings- kaarten. De copieën worden als regel via de producenten of expor teurs geleverd door buitenlandse filmlaboratoria. Als zo'n copie in Nederland aankomt, moet allereerst gecontroleerd worden of zij goed gemaakt is. Dan volgt de bewerking van de copie. Er zijn immers onderschriften, zogenaamde voettitels nodig, die de film begrijpelijk moeten maken voor de toeschouwers, die de taal, welke in de film wordt ge sproken, niet of niet voldoende verstaan. De buitenlandse exporteur levert met het oog daarop een dialooglijst be vattende de complete gesproken tekst van de film. De exacte tekst van het gesproken woord is dus bekend. Na gegaan wordt, welke Nederlandse teksten nodig zijn. Die teksten moeten aan verschillende eisen voldoen: zij moeten zoveel mogelijk aansluiten bij de gesproken buitenlandse tekst; zij moeten zo kort mogelijk zijn en het aantal moet tot een minimum beperkt blijven. Een grote hoeveelheid onder titels maakt de film maar al te snel ongenietbaar. Het aantal titels varieert van zeshonderd tot duizend per hoofd film. Het schrijven van voettitels van een film is dan ook heel iets anders dan vertalen. Het is een kunst om met weinig woorden precies datgene te zeggen, wat nodig is om het filmbeeld zodanig aan te vullen, dat de film te volgen is. Nauwkeurig geeft men de plaatsen aan, waar de voet titels in de copie door een der Nederlandse laboratoria, die op dit werk gespecialiseerd zijn, moeten worden in gedrukt. Het zou te ver gaan ons in de betitelingsprocédé's te gaan verdiepen. Zij slechts gereleveerd, dat de verhuur der na de bewerking moet controleren of de titels op de juiste manier zijn aangebracht. Nu moet de film nog gekeurd worden. Als er nu geen complicaties zijn met coupures of leeftijdsgrenzen kan de verhuurder de film gaan leveren. Hij moet eerst een bedrijfsvoorstelling geven, opdat alle leden-exploitanten de gelegenheid hebben de film te aanschouwen. Vaak wordt hiervoor de premièrevertoning in een der steden Amsterdam. Den Haag of Rotterdam bestemd. De exploitant van het premièretheater moet de film al tevoren hebben gezien. Wat zit er nu verder aan de distributie vast? Vertonings overeenkomsten afsluiten. Vertoningsdata vaststellen, het werk van de „booker". Daarbij moet rekening worden gehouden met een bepaalde vertoningsvolgorde. Voor de grote steden is dat niet zo moeilijk; na het premièretheater volgen de navertoningstheaters. Maar ook verder in het land is een volgorde zoveel mogelijk volgens belangrijkheid der De meeste filmver huurkantoren hebben de beschikking over een modern geoutil leerde showroom.

Historie Film- en Bioscoopbranche

Film | 1963 | | pagina 11