50 jaar jong Titra Film Laboratorium viert dit jaar het vijftigjarig bestaan, voor waar een gebeurtenis om even bij stil te staan. Een halve eeuw gele den is het allemaal in Parijs begon nen en heeft zich allengs uitgebreid. De specialiteit van Titra is het on dertitelen van filmkopieën in alle gangbare formaten. In de loop der jaren heeft men met deze werk zaamheden een wereldreputatie we ten op te bouwen. Titra beschikt thans over vestigin gen in Parijs, Brussel, Genève, New York en Amsterdam. Er wordt gewerkt volgens het zoge naamde Hruska-systeem. Van oor sprong een Russische methode die in de dertiger jaren gekocht werd door twee Polen, die het systeem meegenomen hebben naar West-Eu ropa. In de basis-principes is sinds dien bijzonder weinig gewijzigd. De heer Kaganski is thans de patent houder. Begin In ons land is Titra in Den Haag be gonnen, onder de naam Ideaal Film ging men begin vijftiger jaren van start. In 1954 verhuisde het bedrijf naar Amsterdam en werd gevestigd aan de Egelantiersgracht in het hartje van de Jordaan. Men begon daar met één titelmachine en ook één klant. Gestaag begonnen de werk zaamheden zich uit te breiden zodat meer machines en meer per soneel noodzakelijk werden, ledere vierkante centimeter aan de gracht werd benut, doch op het laatst werd het toch een onhoudbare toe stand. Bovendien werden de milieu technische eisen steeds strenger. Na 26 jaar in de Amsterdamse binnen stad geopereerd te hebben volgde in 198Tde verhuizing naar een nieuwe lokatie in Amsterdam-Oost. Aan de Beijersweg vond men een prima ruime behuizing en werd daarmee de buurman van de filmverhuurkan toren Filmtrust, Paerl Films en Uni- versal Film Agency. Techniek De techniek van het titelen heeft in de loop der jaren praktisch geen veranderingen ondergaan. Van oudsher stelt men in ons land prijs op het behoud van het oorspronke lijke geluid bij een buitenlandse film. Zulks in tegenstelling tot een aantal ons omringende landen waar men het nasynchronisatieprincipe hanteert. Volledig Nederlandse na- synchronisatie komt bij ons zelden voor. Bij familiefilms wordt het de laatste tijd meer en meer toegepast. Zo is een aantal films uit de Disney Studio's in ons land uitgebracht in een Nederlandse versie en ging on langs de film Heidi met Nederlands dolby-stereo geluid in première. Voor Kerst 1983 staat weer een Disney-produktie in het Nederlands op het programma. Titelen De basis voor het titelen ligt van zelfsprekend bij de vertaling. De verschillende filmverhuurkantoren in ons land beschikken over vaste relaties met over het algemeen free lance vertalers die meestal aan de hand van de oorspronkelijke dia- looglijst een Nederlandse vertaling samenstellen. Dit is een vak apart aangezien het onmogelijk is om klakkeloos letterlijk tevertalen. Men. dient rekening te houden met be paalde uitdrukkingen, spreekwoor- en, typisch lokale situaties enz. De binnengekomen titel)ijsten gaan eerst naar de zetterij. De eerste fase binnen het titellaboratorium. De lijsten worden overgenomen op een hypermoderne zetcomputer (foto 1). De gegevens van de zetcomputer worden verwerkt in de cliché-make- rij, de tweede fase van de produk- tie. Met behulp van het vertrouwde ets-procédé zoals dit vroeger in praktisch alle drukkerijen werd toe gepast, worden de titels op zink overgebracht. Na het etsen waarbij de tekst als het ware op de plaat komt te liggen, vindt de eerste kwaliteitscontrole plaats. Met behulp van een sterke microscoop worden de titelplaten streng gecontroleerd (foto 2). Dit dient buitengewoon consciëntieus te gebeuren want elke afwijking is bij projectie in een reusachtige ver groting zeer duidelijk waarneem baar. Na goedkeuring van alle clichés's worden de platen naar de zagerij gebracht, waar met behulp van een

Historie Film- en Bioscoopbranche

Film | 1983 | | pagina 4