*ffi$t*&** ssjSP &$s** .ospST5* \^6 tel hoe dat zit met de lengte en we gaan samen in de viewing- ruimte zitten om de film te bekij ken aan de hand van de dialoog- lijst. Het speelt ook mee wat voor type een vertaler is. Dat uit zich vaak in de bewoordingen. Bij onervaren mensen let ik extra op de vertaling zelf". "Het is al tijd goed om kennis te maken met een vertaler. Een goede rela tie met je vertalers is heel erg be langrijk. Soms komen ze hier heen om titels die te lang zijn zelf aan te passen". Als er haast bij is doet Rita het ook wel eens zelf, in opdracht van de distributeur. Een aantal vertalers overigens, werkt tegen woordig ook thuis al met video band en teller zodat langskomen niet meer nodig is. Ondertitelen In het hele ondertitelingsproces vormt Rita's werk een belang rijke schakel. Maar behalve de spotting komt er nog meer bij kijken voordat een filmkopie is ondertiteld. Zo worden de tek sten, die voor Rita op floppy zijn gezet, tevens gefotografeerd op filmbreedte, 35 millimeter voor speelfilms en 16 millimeter voor opleidingsfilms, documentaires en dergelijke. Daarna worden ze gekopieerd op lichtgevoelig zink, zodanig dat de lettertjes in reliëf uit het zinkplaatje verrijzen. Dat heet een cliché. Vervolgens wordt iedere titel apart uitge zaagd waarna al die kleine cli- ché's op een bord op volgorde worden gelegd. Dan is de filmkopie aan de beurt. In het laboratorium krijgt deze een waslaag en komt in een ma chine terecht. Terwijl de kopie over de spoelen van de machine draait, drukt de titelaar steeds een hamer met een cliché op de juiste, door Rita aangegeven, plaats in de rol. De letters van de cliché drukken de waslaag weg en als de filmkopie daarna in een bad met chemicaliën terecht komt, worden op de onbe schermde plaatsen de letters uit- de waslaag verwijderd met een oplosmiddel. Tussendoor wordt geëtst. Daarna wordt de rest van veelvuldig gekontroleerd en de eindkontrole bestaat uit het af draaien van iedere kopie om te kijken of alle titels goed zijn aan gebracht. Rita gaat nog maar zelden naar de bioskoop om deze kant-en- klare produkten te bekijken. "Dat komt door de slechte bereikbaar heid van de bioskopen. Ik woon namelijk in Ankeveen. Toch zijn er soms films die ik moet zien en het komt ook wel voor dat ik be roepshalve naar de bioskoop ga om een film te bekijken die niet door ons ondertiteld is". Echte interesse tenslotte, loo chent zich niet. Marjo Roeven De rol, welke Nederland speelt op het internationale filmvlak, wordt geleidelijk steeds groter. Steeds meer Nederlandse films vinden dis tributiekanalen in het buitenland, regisseurs als Paul Verhoeven, Dick Maas, Fons Rademakers genieten internationale faam, Neder landse acteurs en actrices verheugen zich op een buitenlandse, lees: Amerikaanse, carrière cameralieden en andere technici hebben een voortreffelijke reputatie buiten de landsgrenzen. Daarnaast is Nederland mede gezien haar lokaties, werkklimaat, ta lenkennis, technische know-how en financieringsmogelijkheden een ideale partner voor co-producties. Onder het motto HOLLAND FILM WORKS wordt op vrijdag 14 okto ber in Los Angeles een seminar gehouden over de mogelijkheden, welke Nederland op het terrein van filmproduktie en -financiering biedt. Op initiatief van Roeland Ker- bosch en The Hollywood Repor ter wordt voor rond 200 belang rijke leden van de Amerikaanse filmgemeenschap een uiteenzet ting gegeven over de vele moge lijkheden van Nederland als film land. Een aantal sprekers zal de ver schillende faciliteiten, waarin Ne derland op financieel, produktio- neel, technisch en artistiek ge bied de Amerikaanse filmindus trie tegemoet kan komen, belich ten. Tot hen behoren Frans J.Af man, adviseur van Credit Lyonnais en financieringsdeskundige bij uit stek, Tom van der Meer van Loyens Volkmaars (Rotter dam), gespecialiseerd in de fis cale apecten welke Nederland op het gebied van filminvesteringen kent, en Hans van Schutte van Schutte CS. Advocaten en tenslotte Dan Ireland. Men kan rustig stellen dat Dan Ireland een grote bijdrage heeft geleverd aan de bekendheid van de Nederlandse speelfilm in de Verenigde Staten. Via het door hem jaarlijks georganiseerde Filmfestival van Seattle, dat voor het eerst plaats vond in 1976, kregen films als Keetje Tippel, Max Havelaar, Soldaat van Oran je, Een Vlucht Regenwulpen een Amerikaans roulement. De laat ste twee jaar is hij o.m. verant woordelijk voor de aankoop van films voor Vestron; in die hoeda nigheid kocht hij voor de VS. De Wisselwachter en Amsterdam- ned. Het seminar zal plaatsvinden in het exlusieve Beverly H il Is Hotel. Van 's morgens acht, beginnend met een gemeenschappelijk ont bijt, tot 's middags vier zullen alle Nederlandse filmfacetten aan de orde worden gesteld. Het inschrijfgeld bedraagt 185,- per peroon, incl. ontbijt, lunch, enz. Bij voldoende belangstel ling uit Nederland zal een spe ciaal reisarrangement worden aangeboden door de KLM, die met Credit Lyonnais, Loyens Volkmaars, Cineco, Metasound, Trade Film Benelux en Tax Law Firm Mr.J.J.Schutte Ass., één van de sponsors is. Deze gebeurtenis wordt onder steund door The Hollywood Re porter die in het kader van dit se minar een speciale Hollandse bijlage zal uitgeven, welke reeds op de Nederlandse Filmdagen in Utrecht (22 - 28 september) zal worden verspreid. Onder de deelnemers van het Seminar zal een zo actueel en volledige "Who's who in Holland Film" ter hand worden gesteld. Voor aanmeldingen c.q. meer in formatie met betrekking tot HOL LAND FILM WORKS kan men zich wenden tot: Kantoor R. Kerbosch, Keizers gracht 678,1017 ET Amsterdam. Tel.: 020-230390. Fax: 279879. Tijdens de Nederlande Filmda gen te Utrecht zal uitgebreid aan dacht worden besteed aan de rol van de Nederlandse acteurs en actrices in buitenlandse speelfilms. 17

Historie Film- en Bioscoopbranche

Film | 1988 | | pagina 17