waarop de film is gemonteerd.' Met een laserstraal wordt de titel vervol gens in de emulsie van de film geschreven.Titra is niet het enige bedrijf dat zich met dit proces bezighoudt. Simon Butter: 'Je hebt ook Holland Subtitling. Daar kun je als ondertitelaar een zelfgespotte ondertiteling inleveren. Het voor deel daarvan is dat ik mij er geen zorgen over hoef te maken of het titellaboratorium mijn spotting- instructies wel begrijpt.' Niet eenvoudig Ondertitelen is zwaar, inspannend werk omdat het een hoge mate van concentratie vereist.'Doorgaans kan ik echt niet meer dan zes uur per dag aan een ondertiteling werken,' laat Beentjes weten, 'en de rest van de dag moet ik dus met een andere klus aan de slag.' Een actiefilm van anderhalf uur kan met drie a vier dagen klaar zijn. Simon Butter: 'Voor een film met veel meer titels, zoals bijvoorbeeld een film van Woody Allen, ben ik toch wel een dag of zes bezig.' Het ondertitelvak staat onder druk, zo blijkt uit het gesprek. Opdrachten moeten steeds goedko per worden uitgevoerd. Volgens Simon Butter komt dit onder andere doordat sommige opdrachtgevers lijken te werken vanuit de gedach te:'Er moet ook nog wat onder.' Speelfilms worden bovendien inter nationaal sneller na de Amerikaanse release uitgebracht. Daardoor is er vaak minder tijd voor een goede ondertiteling. Simon Butter: 'Waar ik vooral bang voor ben is dat men de ondertiteling als een dusdanig sluit stuk gaat beschouwen dat men het Beentjes:'Ik durf te beweren dat de gemiddelde Nederlandse kijker door de ondertiteling meer heeft begrepen vanApollo 13 dan de Amerikaanse kijker' in Los Angeles gaat doen. Er is gewoon onvoldoende besef hoe lastig dit vak is en wat een goede ondertiteling betekent. Ik vind het triest voor het vak en ook voor de filmmaker wiens geesteskind toch wordt aangetast als er een slechte ondertiteling onder staat.' Van steeds kortere deadlines wordt het werk dus ook niet eenvoudiger. Beentjes: 'Het aanvoelen van dat ritme en er rekening mee houden bij de indeling vormen wel de ongrijpbare kunst van het ondertitelen.' Beentjes: 'We hebben een keer een film gehad die op donderdagmiddag binnen zou komen en dinsdagoch tend echt klaar moest zijn voor Titra, zodat hij donderdagochtend gebruikt kon worden voor de belangrijke eerste vertoning voor bioscoopexploitanten. De film arri veerde echter pas op maandagmid dag, dus vier dagen later, maar de ingedeelde vertaling moest dinsdag ochtend toch klaar zijn. Dat is Simon en mij gelukt, maar wel met veel kunst- en vliegwerk en een hele nacht doortrekken. Dit ging om Gladiator! Ondertitelen vereist niet alleen opperste concentratie en kunnen omgaan met deadlines. Er moet ook met andere aspecten rekening wor den gehouden waaronder de lees snelheid, de woordvolgorde en mogelijke klankovereenkomsten. Als je dat alles doet, snappen men sen de film eerder. En dan is er nog iets: ritme. Volgens Beentjes is dat cruciaal:'Op zich is ondertiteling een storend element in de film. Onder andere daarom is het van groot belang dat je die zo indeelt dat het ritme van de ondertiteling overeenkomt met het ritme van de film. Het aanvoelen van dat ritme en er rekening mee houden bij de indeling vormen wel de ongrijpbare kunst van het ondertitelen.' HOLLAND FILM NIEUWS - 23

Historie Film- en Bioscoopbranche

Holland Film Nieuws | 2003 | | pagina 22